Geografie op meerdere niveaus
De basis voor een meertalige aanpak zijn werknemersgegevens. Het uitgangspunt is de informatie over land en de specifieke locatie. Op basis van het land wordt bepaald in welke taal een werknemer wordt uitgenodigd. In landen waar meerdere talen worden gesproken kan aan de hand van een locatie een verdere verfijning worden aangebracht. Om deze getrapte toepassing te realiseren is het handig dat de regels waarmee je de taal bepaalt niet zwart/wit zijn, maar in een volgorde kunnen worden afgelopen. Dit geeft de meeste flexibiliteit en maakt inspelen op de specifieke klantsituatie makkelijk. Een voorbeeld hiervan is werknemers op het hoofdkantoor in het Engels uitnodigen, maar de rest van de werknemers in het land in de lokale taal.
Toegesneden op individuele werknemer
De meertalige aanpak kan verder worden verfijnd wanneer wordt vastgelegd of een werknemer binnen een onderzoek naar een andere taal overschakelt. Deze ‘voorkeurstaal’ wordt bij toekomstige uitnodigingen voor onderzoek gebruikt om werknemers nog vaker in de juiste taal aan te spreken.
Vertaal en lokaal
Alle cijfermatige resultaten vormen geen probleem bij een meertalige aanpak. Voor de kwalitatieve resultaten (tekstuele toelichtingen) is het raadzaam deze in een continue proces te vertalen en op te slaan bij de originele resultaten. In de dashboards en analysetools kan je de originele en vertaalde commentaren gezamenlijk weergeven. Daarmee kunnen op globaal niveau alle commentaren in één taal worden geanalyseerd, terwijl op lokaal niveau kan worden teruggegrepen op het commentaar in de originele taal.
Exotische talen
Wanneer meerdere talen binnen de organisatie worden gebezigd, komen vaak ‘exotische’ talen in beeld. In deze context zijn talen exotisch wanneer deze een eigen karakterset hebben, zoals in het Japans of Chinees. Op alle (technische) niveaus moeten deze karaktersets worden ondersteund. Dit kan het beste door Unicode te gebruiken, de internationale standaard voor de codering van grafische tekens en symbolen. Alleen op deze manier kan je probleemloos elke taal verwerken. Ontbreekt deze ondersteuning in één van de niveaus (database, webapplicatie, rapportage omgeving) dan worden surveyvragen niet goed weergegeven en wordt tekstuele feedback foutief opgeslagen.
De door ons gebruikte UTF-8-codering maakt gestandaardiseerde 'text-to-speech' conversies mogelijk, waardoor teksten voorgelezen kunnen worden. Hiermee voldoen we aan de internationale eisen voor toegankelijkheid en inclusiviteit.
Van rechts naar links
Niet alle talen lezen van links naar rechts. In het Hebreeuws en Arabisch, en alle ‘afgeleide’ talen, lees je van rechts naar links. Een goed online onderzoeksplatform zorgt niet alleen dat teksten van rechts naar links kunnen lezen én uitlijnen, maar ook de ‘blokken’ met vragen en antwoordcategorieën worden verwisseld.
Het implementeren van meertalig onderzoek is veel meer dan een survey in een aantal talen. Een volwaardige aanpak vereist een stevig fundament en een structurele aanpak. Het vergt meer werk om dit op te zetten, maar eenmaal goed ingericht profiteer je van alle voordelen van communiceren in de eigen taal, zoals een verhoogde betrokkenheid, hogere respons en kwalitatief betere feedback.
Checklist meertalige aanpak:
Flexibel definiëren taalregels
Switchen van taal in survey
Vastleggen voorkeurstaal van individu
Rechts-naar-links talen ondersteuning
Ondersteuning exotisch talen
Automatisch vertalen gegeven commentaren
Originele en vertaalde commentaren beschikbaar in rapportages